martes, 17 de abril de 2007

Mucho del vocabulario "maracucho" es un inglés distorsionado

Siempre tuve en mente escribir algo sobre la particularidad del habla maracucha, sobre todo porque, en la medida en que iba aprendiendo el idioma de William Shakespeare, iba descubriendo que muchas de esas palabras, que conforman nuestro lenguaje tan particular, no eran sino gringismos (neologismos) que por homofonía (similitud de sonido), trasladábamos al castellano y creábamos una palabra nueva, pero cuyo origen es el idioma inglés.

Por mucho tiempo fui haciendo unas listas de esas palabras y por circunstancias de la vida, las he perdido varias veces, pero recuerdo algunos de esos vocablos, porque me acuerdo de la palabra "maracucha" y esa misma ruta me lleva al vocablo en inglés, como por ejemplo:

TAIMA: Solíamos usar esa palabra cuando, siendo niños, jugábamos a las "40 matas" o "partido libral" o "toca todo" y llegábamos a una base donde ya no nos podían tocar o para decir que estábamos en tiempo fuera de juego, que es el significado de la palabra en inglés Time out (taimaut).

HACHA:
Es ese instrumento que utilizamos, mayormente en el campo, para cortar leña. Pues, la palabra en inglés es
Hatchet (jatch), de allí deribó a hacha, porque en inglés, aunque se escribe con H, se pronuncia como J.

GUAYA: ¿Qué podría ser más regional que esta palabra? No obstante, según el principio de la homofonía, deviene de Wire (guaiir), que es tanto cable como guaya. En inglés se dice wire less (sin cable), cuando uno se refiere a un artefacto inhalámbrico, como un teléfono, por ejemplo.

PONQUÉ: Desde niño compraba en las bodegas caseras los deliciosos biscochos que llamábamos ponqué, pero realmente el nombre original en inglés es Pound cake (paund queik) que significa torta de una libra (unos 453 gramos, que tiene la libra).

Pudiéramos seguir, pero estos ejemplos bastan para iniciar una discusión sana sobre el habla maracucha y hasta qué punto es tan autóctona como pensamos y sería sano decantar nuestro vocabulario, no para cambiarlo porque provenga de palabras inglesas, sino para conocerlo mejor, porque el lenguaje, por ser parte de la cultura de los pueblos, es dinámico y cambia constantemente. Así, algunas palabras nacen y otras mueren.

1 comentario:

joseph1956 dijo...

Te recomiendo que te pases por www.maracucholario.blogspot.com